Moon Landings (P.150)

Only three and a half years passed between the first moon landing in 1969 and the sixth and last moon landing in 1972. But while the first landing was an enormous achievement in itself, the last landing contributed far more to the advancement of scientific knowledge. On the first mission, the two astronauts were on the Moon for only a few hours and remained close to the landing site. Their time on the Moon was just sufficient to conduct several experiments and collect a small sample of lunar rocks. On the last mission, however, the three men (one of whom was a geologist) spent much more time on the lunar surface—three periods of about seven hours. With their special moon vehicle, they could travel much further from the landing site to investigate more of the lunar environment and collect a wider range of soil and rock samples.

The Apollo moon landings, may not have led to any great discovery—such as evidence 1 of life on the Moon—but it did have a significant impact on scientific and technological development in the twentieth century. One field that was undoubtedly affected by the moon landings was computer research. NASA, the U.S. space agency, did not invent the integrated circuit 2 (the basis of the computer), but it was the largest single consumer' of integrated circuits in the early 1960s. Working for the space program undoubtedly motivated computer engineers, pushing them toward the development of today's personal computer. Another, related technological development that could be attributed at least in part to the Apollo program was the invention of the Internet. In this case, too, the moon landings served as an indirect motivation for scientists and engineers in their search for ways to communicate from computers in spacecraft to computers on Earth.
NASA ‘Admitted To Apollo Hoax’ In Orion Video, Say Obviously Mistaken Conspiracy Theorists
Read more »

Đặc tính từ vựng và ngữ pháp trong tiếng anh pháp lý

ĐẶC TÍNH TỪ VỰNG VÀ NGỮ PHÁP CỦA TIẾNG ANH PHÁP LÝ (LEXICO-GRAMMATICAL PROPERTIES OF LEGAL ENGLISH)

Nguyễn Phước Vĩnh Cố - Trường Đại Học Đà Nẵng
The law is the profession of words
David Mellinkoff [dẫn theo Standford,15]

TÓM TẮT

Bất kỳ ai đọc một văn bản tiếng Anh pháp lý hẳn phải nhận thức rằng nó trình bày hai thành phần cơ bản: các từ vựng chuyên môn (từ vựng) và các cấu trúc câu lạ lẫm (ngữ pháp). Cả hai thành phần này góp phần vào các đặc trưng riêng biệt của một văn bản viết của tiếng Anh pháp lý mà là nguyên nhân gây ra những khó khăn cho người đọc, người dịch, đặc biệt cho sinh viên học tiếng Anh. Đó là lý do tại sao bài báo giới thiệu, phân loại, mô tả các đặc trưng chính của tiếng Anh pháp lý như các từ cổ và các từ vựng ít khi sử dụng, từ Latinh, các cặp từ đồng nghĩa, từ ngữ chuyên môn. Bài báo cũng cung cấp một số đặc tính ngữ pháp thường được dùng trong các văn bản viết trong tiếng Anh pháp lý.
Đặc tính từ vựng và ngữ pháp trong tiếng anh pháp lý
Read more »

Sổ tay pháp lý: Bài 5 - Giới từ trong lĩnh vực tiếng Anh Pháp lý

Giới từ + (the/a) law
  • 1. Above
  • 2. Against
  • 3. By
  • 4. Under the law
  • 5. Under a/these
  • 6. Within
1. Above the law: Đứng trên luật. 
Ví dụ:
  • No one is above the law.
  • Don’t think you are above the law.
  • She acts as if she’s above the law.
  • The judgement underlines the point that nobody, not even the executive, is above the law.
2. Against the law: Trái luật, phạm luật
Ví dụ:
  • Stealing is against the law.
  • That’s against the law.
  • In Sweden, it is against the law to hit a child.
  • Child recruitment is against the law in Nepal.
  • It is against the law to discriminate against someone because of their race or sex.
  • It is against the law for children to work before they are fifteen.
  • What you did was clearly against the law.
Giới từ trong lĩnh vực tiếng Anh Pháp lý
Read more »

Đặc trưng của tiếng anh pháp lý: những thách thức về ngôn ngữ trong dịch thuật (Đề tài)

ĐẶC TRƯNG CỦA TIẾNG ANH PHÁP LÝ: NHỮNG THÁCH THỨC VỀ NGÔN NGỮ TRONG DỊCH THUẬT

CHARACTERISTICS OF LEGAL ENGLISH: LINGUISTIC CHALLENGES IN TRANSLATION

GVHD: Nguyễn Phước Vĩnh Cố

SVTH: Trần Phước Phương Uyên – Cáp Thị Vân – Hồ Thị Ngân. Lớp 12CNATM05

Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà nẵng

Abstract:

Legal translation is a special and specialized field in translation studies. Legal English is rich in linguistic characteristics, many of which may cause practical problems for legal translators. The aim of the paper is to provide law students in particular and students of foreign languages in general with insights into the language of legal English. The paper deals with major lexical features and linguistic challenges of legal English in translation. A number of translation techniques for legal English such as transposition, modulation, expansion and thematization are also introduced in this paper.

Keywords: legal English, specialised translation, lexical and grammatical characteristics, techniques for legal translation
Đặc trưng của tiếng anh pháp lý: những thách thức về ngôn ngữ trong dịch thuật
Read more »

Sổ tay pháp lý: Bài 9 - Thành ngữ (Idiomatic expressions) trong lĩnh vực tiếng anh pháp lý

A
Above board: Chân thật, cởi mở, phù hợp với pháp luật (if a situation/business is described as “above board”, it is open, honest and legal)
– The deal was completely above board (chân thật) .
– Don’t worry about the contract; it’s all completely above board (hợp pháp).
– There are not secret negotiations. Our dealings have always been above board (cởi mở).
Accessory after the fact: Đồng phạm sau khi thực hiện tội phạm (a person who helps someone to commit a crime or who knows about it and protects the person from the police after the crime was committed)
– Anyone who knowingly harbours a criminal is liable to be prosecuted as an accessory after the fact (đồng phạm sau khi thực hiện tội phạm).
Thành ngữ (Idiomatic expressions) trong lĩnh vực tiếng Anh Pháp lý (in legal English)
Read more »

Sổ tay pháp lý: Bài 8 - Từ La-tinh (Latin terms) trong lĩnh vực tiếng anh pháp lý

Thuật ngữ La-tinh trong lĩnh vực pháp lý
A
Ad hoc (adj): Chỉ dùng cho việc này (for this purpose); đột xuất (not planned in advance)
Ad litem (adj & adv): Cho mục đích của vụ kiện, được tòa chỉ định (for the purposes of the lawsuit being prosecuted)
Ad valorem (adj & adv): Theo giá trị (according to value)
Affidavit (n): Bản khai làm chứng (witnessed, signed statement)
Alias (adv) & (noun): Còn có tên là (otherwise known as); tên giả (a false name)
Alibi (n): Bằng chứng ngoại phạm (evidence that proves that a person was in another place at the time of a crime and so could not have committed it)
Từ La-tinh (Latin terms) trong lĩnh vực tiếng Anh Pháp lý (in legal English) 
Read more »

Sổ tay pháp lý: Bài 6 - Từ cổ trong trong lĩnh vực tiếng anh pháp lý

Trạng từ: Từ cổ bắt đầu bằng “here” trong lĩnh vực pháp lý
1. Here(in)after: Sau đây, dưới đây (after this)
2. Hereby: Bằng cách này (by this)
3. Herein: Ở đây (in this)
4. Hereof: Về điều này (of this)
5. Hereto: Theo điều này (to this)
6. Herewith: Với điều này (with this)
1. Here(in)after: Sau đây, dưới đây
Ví dụ
– The Richman Air Travel Company, here(in)after “The Company”.
– The ABC Company, here(in)after the Purchaser.
– This Contract is made this 29th day of March, 1998 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyers”).
– Any dispute which either party does not wish to refer to a Conciliation Committee may then be summitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.
Từ cổ trong trong lĩnh vực tiếng anh pháp lý
Read more »